| Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА. | 
| 4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме. | 
| 5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу. | 
| 6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений. | 
| 7  | 
| 8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него. | 
| 9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок, | 
| 10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!» | 
| 11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, — | 
| 12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет». | 
| 13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем. | 
| 14  | 
| 15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле. | 
| 16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену. | 
| 17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских. | 
| 歷代志下第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 所羅門和會眾都往基遍的高邱 | 
| 4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, | 
| 5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 | 
| 6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千 | 
| 7  | 
| 8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 | 
| 9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 | 
| 10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 | 
| 11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵 | 
| 12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有像 | 
| 13 於是,所羅門從基遍高地 | 
| 14  | 
| 15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中 | 
| 16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 | 
| 17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 歷代志下第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА. | 3 所羅門和會眾都往基遍的高邱 | 
| 4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме. | 4 只是神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕, | 
| 5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу. | 5 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。 | 
| 6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений. | 6 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裏,獻了燔祭一千 | 
| 7  | 7  | 
| 8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него. | 8 所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。 | 
| 9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок, | 9 耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。 | 
| 10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!» | 10 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」 | 
| 11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, — | 11 神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵 | 
| 12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет». | 12 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有像 | 
| 13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем. | 13 於是,所羅門從基遍高地 | 
| 14  | 14  | 
| 15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле. | 15 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中 | 
| 16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену. | 16 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗 | 
| 17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских. | 17 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。 |